खनिज-कोयला-जंगल के देश में
मांदल नगाड़ा बजाता
तमाखू खाता
गुज़रता है तुफू सोरेन
गाता-
‘पहाड़ तोड़ने से अच्छा है
पहाड़ बन जाना’
उसकी स्त्री
गमछे में बच्चे को
पीठ पर लटकाकर
बीनती है चटाई
जो पहुँच जाती है
इन्द्रप्रस्थ की सड़कों पर
उसकी बहन के साथ बिकने को |
तीर धनुष से
खेलता
उसका बच्चा
मार गिराता है मोर को
ख़ुश है तुफू सोरेन
पेट भरेगा आज !
अगले दिन बच्चा
बन्दूक पकड़
तैयारी करता है
शहर जाने की ||
-Sourav Roy “Bhagirath”













Nice Lines Sourav keep it up. Please let me know if you are member of any institution or Poets group. I would like to join that also.
Its so good to read your poems!!!!!!!! they are really very nice!!!!!!!!!
HMMMM!!! it’s nice poem. I liked that bt try to write some romantic poems for one of ur old buddy
(jack)!!!!
translations? ; >
I can see that you have a very good knowledge in English grammar. Would you offer some translations for us who cannot read Arabic symbols?
Thank you! ^_^
@ Barbara as well…
I wish I could translate these works of mine. I have received numerous mails and comments asking for translations to these poems. Well, frankly, the soul of the poems will be lost if translated. I had to deny several publishers as well, who were pushing hard on publishing translated versions and not the original ones. Right now, no translation of these works exist. Sorry for now…
But let me assure you one thing. A day will surely come when I’ll provide you with the translated versions of my poems. Inshallah!